top of page
betty-bhg_edited.jpg

Formidling og oversettelse

Kriol-norsk

Frivillig tolkehjelp
Kulturbevaring


Gjennom språk, kultur og identitet, formidles kommunikasjon mellom norsk og kriol – et portugisisk-basert kreolspråk fra Kapp Verde.

Frivillig tolkehjelp
Erfaringer viser at det kan være uheldig med kun portugisiske tolker når det offentlige er i møte med kriol-talende fra Kapp Verde, som har liten tilknytning til det formelle portugisisk språket. Samtidig er det ekstra viktig å forstå og bli forstått riktig i møte med helsevesen, politi, barnevern e.l.

Ulike betydninger og uttalelser kan bidra til misforståelser og feiltolkninger. F.eks. kan brasiliansk- eller europeisk-portugisisk være annerledes og vanskelig å tyde for en som i hovedsak snakker kriol, og motsatt. Akkurat i slike situasjoner kan frivillig tolkehjelp bidra til å forbedre kommunikasjonen mellom partene.

Kulturbevaring
Gjennom å fortsette historiefortellinger på kriol – dele og formidle posei, og framstille nye tekster – bevares og utvikles språket og kulturarven kriol. 


Bakgrunn
På Kapp Verde-øyene er det offisielle språket portugisisk; et formelt språk som brukes i skole, utdanning og det profesjonelle arbeidslivet. Men i det daglige snakkes det ulike dialekter av det uoffisielle språket kriol på de ti øyene. Hovedskillet på dialektene er mellom de nordlige (Barlavento) og de sørlige (Sotavento) øyene. Og siden portugisisk fortsatt er det offisielle skriftspråket, er det utviklet et fonetisk skriftspråk for kriol, basert på ALUPEC-alfabetet (Alfabeto Unificado para a Escrita do Cabo Verdiano).

TA KONTAKT

bottom of page